27.04.2019 12:41

Современный русский и конголезский песенный текст в лингвоэкологическом аспекте

Современный русский и конголезский песенный текст в лингвоэкологическом аспекте

Изучение песенного текста в лингвоэкологическом аспекте (с позиций культуры речи, психо- и социолингвистики, лингвокультурологии и ряда других взаимосвязанных дисциплин) является сегодня актуальной и важной задачей. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что процесс воздействия современного песенного текста на слушателей наблюдается в разных странах. Заметим, что русский песенный текст в рассматриваемом аспекте изучен достаточно глубоко, в частности, в диссертационной работе А.Н. Полежаевой [1], а конголезские песни с такой позиции еще не изучались. Это обуславливает новизну нашего исследования. Целью настоящей работы стало выявление в современных русских и конголезских песнях негативных элементов, которые представляют угрозу для речевой реализации языка. Сравнительно-сопоставительный анализ с точки зрения содержания в песенных текстах подобных элементов позволил выявить следующие сходства и различия:

1. В конголезских песнях, как и в русских, наблюдается смешение лексических единиц, функционирующих в двух разных языковых системах (французского и лингала). Например: Te savoir sur le trone/ me rassure Seigneur/(франц.) yaya eeeh yaya eeh (лингала).
2. Современные русские и конголезские песни характеризуются эклектичностью, обрывочностью синтаксических конструкций, которые формируют у слушателей «фрагментарную, случайную и мимолетную картину мира» [2].
3. Как в русской, так и в конголезской песне встречаются лексические повторы, оказы¬вающие на слушателя зомбирующий эффект: Adendisaka, dendisaka, dendisaka masoko (Dj Tv5).
4. В русской и конголезской песне нередко используются авторские неологизмы, которые ничего не обозначают, не имеют никакого смысла: Pra-pra-kudu-du-dum-ka // Pra- pra- kudum-ku-pra-pra (Dj Rox).
5. В песнях на языке лингала, в отличие от русских песен, редко встречаются нецензурные выражения. Если в тексте песни присутствует нецензурное или бранное слово, то оно либо произносится не полностью, либо представлено в виде намека (ma. от massoko - "попа").
6. В текстах песен на языке лингала не встречаются акцентологические ошибки (ударение неподвижное - на последнем слоге), в русских текстах - это достаточно распространенный вид ошибки.
7. Отличительной особенностью конголезской песни можно считать несоблюдение лексической сочетаемости: trafique (коррупция) d influence (влияние) ekoma instrument na bino (фразеол. влияние, давление на других)

Таким образом, указанные выше виды нарушений можно считать лингвотоксичными элементами, они оказывают крайне негативное влияние на речевую культуру слушателей.

1. Полежаева А.Н. Проблемы современного песенного текста: лингвоэкологический аспект (на материале популярной песни современной эстрады): дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Спец.10.02.01 - рус.яз. / А.Н. Полежаева; ИвГУ, 2011.
2. Куликовская И. Э. Становление феноменов сознания ребенка средствами народного искусства // Мир на СК. сим. №13. Этнопедагогика и сравнительная педагогика. Поли- культурное образование, 2004 [Электронный ресурс].

Моксиан М.Б.Р.

Современный русский и конголезский песенный текст в лингвоэкологическом аспекте

Опубликовано 27.04.2019 12:41 | Просмотров: 541 | Блог » RSS