01.03.2019 17:47
О трудностях изучения русского языка киргизскими студентами

Изучение иностранного языка всегда сопровождается определенными трудностями. Русский язык не является исключением. Тюркоязычные, в частности, киргизские студенты при изучении русского языка всегда преодолевают определенные лексико-грамматические трудности. Например, киргизский язык - безродовой; русский же имеет три рода, и особую трудность здесь представляют существительные, заканчивающиеся на мягкий знак, так как последние могут относиться как к мужскому, так и к женскому роду. Трудности вызывает и образование формы множественного числа, так как данная форма образуется при помощи разных окончаний, часто - с чередованием согласных или изменением основы: стол - столы, сосед – соседи, стул – стулья, ухо – уши, человек – люди, ребенок – дети. В киргизском языке в подобных случаях выбор аффикса определяется законом гармонии гласных, а также зависит от конечного звука основы: дос – достор «друг – друзья», китеп – китептер, «книга - книги», гул – гулдвр «цветок – цветы», шаар – шаарлар «город – города».
Довольно сложное явление для киргизских студентов представляет и система падежей в русском языке. Дело в том. что в киргизском падеже тоже есть система падежей, но отличная от русской. Например, в русском языке винительный падеж почти всегда совпадает с одним из двух других - именительным или родительным: «Я вижу друга. (вин.)- Это дом друга. (род.), «Я вижу де-рево. (вин.) - Возле дома растет дерево. (им.)». Единственной группой существительных в русском, для которых винительный падеж не совпадает ни с одним другим, являются существительные женского рода на -а : Я вижу книгу. (вин) - У меня нет книги. (род) - На столе книга. (им.). В киргизском винительный падеж употребляется, только если прямое дополнение определено (т.е. о нем уже говорилось и известно и говорящему, и слушающему, или оно является именем собственным – то, что пишется с заглавной буквы). Если прямое дополнение не определено, вместо винительного падежа употребляется именительный: топ бер дай (какой-нибудь) мяч - топту бер дай (вот этот) мяч. Киргизский притяжательный падеж практически эквивалентен русскому родительному. Но, как было сказано выше, в русском языке родительный падеж часто совпадает с винительным, поэтому многие русскоговорящие путают эти два падежа. В киргизском употребление притяжательного падежа вместо винительного или наоборот является грубой ошибкой: уйдун эшиги «дверь дома», Алтынбектин досу «друг Алтынбека».
Наконец, большие проблемы у киргизских студентов связаны с русскими глаголами, а именно - спряжениями глаголов и видами глагола. Очень часто студенты для обозначения однократного действия в будущем используют глагол несовершенного вида в форме будущего времени: «я буду покупать словарь» вместо «я куплю словарь». И, конечно, самая распространенная ошибка - использование инфинитива глагола совершенного вида со вспомогательным глаголом «быть»: я буду пригласить вас на защиту.
Таким образом, можно сделать вывод, что продуктивное изучение русского языка киргизскими студентами возможно при учете специфики языка родного, что достигается за счет тщательного изучения и сопоставления лексико-грамматических систем обоих языков, а также активном сотрудничестве студентов с преподавателем.
Рахманкулов Р. А.

Опубликовано 01.03.2019 17:47 | Просмотров: 721 | Блог » RSS |