13.11.2019 17:27

Сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики английского и русского языка

Сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики английского и русского языка

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика. Наличие такой лексики затрудняет процесс коммуникации.

Объектом данного исследования является безэкивалентная лексика английского и русского языков, отражающая их специфику и культурологические аспекты. Предметом исследования являются способы передачи безэквивалентной лексики.

Цель исследования заключается в проведении сопоставительного анализа способов безэквивалентной лексики в английском и русском языках.

В соответствии с целью исследования была сформулирована гипотеза: способы передачи безэквивалентной лексики в русском и английском языках совпадают, но используются в разной мере.

Для реализации намеченной цели и подтверждения гипотезы решаются следующие задачи. Во-первых, рассмотреть понятие безэквивалентности и экивалентности. Во-вторых, проанализировать способы передачи безэквивалентной лексики с английского на русский и с русского на английский язык. В-третьих, провести сопоставительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики в русском и английском языках.

В контексте проблемы исследования были рассмотрены понятия «экивалентность» и «безэквивалентность». Эквивалентность - общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. Под безэквивалентностью понимают отсутствие эквивалентной лексической единицы при переводе с одного языка на другой.

Нами были рассмотрены классификации способов безэквивалентной лексики. Мы пришли к выводу, что многие классификации рассматривают безэквивалентную лексику только с одной стороны и на самом деле безэквивалентная лексика - это более широкое понятие, которое включает в себя и другие понятия.

Также внимание уделялось проблеме классификации способов передачи безэквивалентной лексики. Выяснилось, что каждый ученый по-своему определяет для себя термин «безквивалентность» и подбирает различные способы передачи безэквивалентных слов с английского языка на русский. Далее были рассмотрены и подверглись анализу примеры способов передачи безэквивалентной лексики английского и русского языка.

Были рассмотрены варианты ударений, которые возникают при передаче слов с помощью транскрипции и транслитерации, а также различные варианты написания имен собственных и географических названий. При этом, многие слова в русском языке, которые являлись безэквивалентными и были переданы на английский с помощью транскрипции или транслитерации, на данный момент являются заимствованиями. Это позволило сделать вывод, что на данном этапе транскрипция является более широко используемым способом, а использование транслитерации отходит на второй план.

При анализе примеров, передающихся с помощью гипо-гиперонимического перевода, выяснилось, что чаще слову в английском языке соответствует несколько слов в русском, так как многие английские слова имеют более широкое значение. В русском языке, наоборот, все слова наиболее конкретные, но удалось найти примеры, которые показывают, что одному слову в русском языке соответствует несколько слов в английском с более узким значением.

Перифрастический перевод используется довольно часто как для передачи отдельных слов и словосочетаний, так и для передачи фразеологизмов. После анализа примеров мы пришли к выводу, что к плюсам данного способа можно отнести то, что он наиболее полно доносит смысл слова или выражения. При этом существует довольно большой недостаток, ведь при передаче лексики данным способом, теряется колорит и самобытность.

Анализ примеров калькирования показал, что для использования данного способа необходимо, чтобы образ, использующийся в выражении, был понятен не носителю языка. Замена реалий, в отличие от калькирования, используется, наоборот, тогда, когда образ непонятен не носителю языка, но существует похожий в языке перевода, который можно использовать в данном контексте без ущерба смыслу.

После рассмотрения всех способов, мы пришли выводу, что наиболее распространенными способами являются транскрипция и калькирование, так как они позволяют сохранить национальный колорит, при этом при передаче лексики данным способом может понадобиться еще и перифрастический перевод или ссылки, чтобы читателю было понятно, о чем именно идет речь. Способы передачи безэквивалентной лексики в русском и английском языках совпадают, но при этом для передачи безэквивалентной лексики русского языка чаще всего используется транскрипция и транлитерация. Для передачи безэквивалентной лексики английского языка используются такие способы как калькирование и замена реалий.

Я. О. Пяжиева

Сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики английского и русского языка

Опубликовано 13.11.2019 17:27 | Просмотров: 488 | Блог » RSS