26.04.2019 11:13

Португальские и русские пословицы: сравнительный анализ

Португальские и русские пословицы: сравнительный анализ

Пословицы - это логически законченные выражения, которые предполагают моральный урок. Они являются актуальным материалом для понимания традиций и культуры народа. И португальские, и русские пословицы имеют свои особенности, однако в них отмечается схожесть народной мудрости.

Некоторые пословицы из португальского языка можно напрямую соотнести с русскими. Например, пословица «Лучше синица в руке, чем журавль в небе» в португальском и русском варианте - это полные эквиваленты. Также мы считаем полным эквивалентом португальское «Кто рано встает, тому Бог помогает» с русским «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».

Однако чаще пословицы португальского и русского языка являются частичными эквивалентами, передавая одинаковый смысл, но в разных образах и ситуациях. Например, в португальских пословицах часто упоминаются животные, это может быть и в русских пословицах, но уже с другими зверями или совсем без их участия. Например, к пословице «“Добрый день ” говорится даже для лошади» мы подобрали частичный русский эквивалент «Доброе слово и кошке приятно». Португальскую пословицу «Курица соседки лучше, чем моя» можно соотнести с русской «В чужих руках всё лучше».

Португальские и русские пословицы часто говорят об одинаковых вещах и их значении, поэтому мы можем найти много частичных эквивалентов. Например, «Самый быстрый способ подгонять стадо быков - медленный» имеет русскую параллель «Тише едешь - дальше будешь», португальское «Полный живот не ищет знаний» соотносится с русским «Сытое брюхо к ученью глухо».

В частичных эквивалентах португальских и русских пословиц могут быть разные акценты при похожем смысле. Например, португальская пословица «Счастье никому не приносит денег» соотносится с русской «Не в деньгах счастье». Тут разные акценты: португальский – “счастье не может дать денег”, а русский - “деньги не являются счастьем”. Но смысл один: деньги и счастье - разные вещи.

Пословицы о любви в португальском языке обладают высокой метафоричностью: «Любить - жить дважды», «Любовь как луна, если не растёт, убывает». Русские пословицы подчеркивают нравственные качества этого чувства: «Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается», «Живут душа в душу», «Где любовь, тут и Бог».

Португальские пословицы часто строятся на основе метафоры: «Ушедшие воды не двигают мельниц», «Секрет - душа дела». Русские пословицы на эту же тему более конкретны: «Из пустой посуды не пьют и не едят», «Знает один - знает один, знает два - знает двадцать два».

Также португальские пословицы часто строятся на основе иронии и даже сарказма: «Если бы борода была признаком уважения, у козы бы не было рогов», «Удача если и даст, то взаймы», «Больше мужчин захлёбывается в стакане, чем в море». В русских пословицах ирония и сарказм встречаются реже: «Баба с возу - кобыле легче», «Из двух зол выбирай меньшее», «Много будешь знать - скоро состаришься».

Итак, пословицы отражают национальный характер народа, позволяя погрузиться в самобытность каждой нации, понять её отношение к той или иной области жизни.

Мораиш А. С.

Португальские и русские пословицы: сравнительный анализ

Опубликовано 26.04.2019 11:13 | Просмотров: 887 | Блог » RSS